AB | Gezegend de vredestichters, want zij zullen kinderen Gods worden genoemd. |
SV | Zalig [zijn] de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden. |
Steph | μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται |
Trans. | makarioi oi eirēnopoioi oti autoi yioi theou klēthēsontai |
Alex | μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται |
ASV | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
BE | Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. |
Byz | μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται |
Darby | Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God. |
ELB05 | Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. |
LSG | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
Pesh | ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀ |
Sch | Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen! |
Scriv | μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται |
Web | Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God. |
Weym | "Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God. |